Γερμανικά

n fünf Versen, die eine große syntaktische Einheit bilden und durch eine kräftige Zäsur (Subjektswechsel) genau in der Mitte in zwei Hälften geteilt sind, wird die Insel vorgestellt : windig und unge- pflügt, eher von Tauchenten als von Pferden bevölkert, rings vom schäumenden Meer umgeben (Uff). Für das gebildete alexandrinische Publikum, mit dem der Dichter rechnet, dürfte es am auffälligsten gewesen sein, daß die Verse keinerlei Beziehung zum homerischen Apollonhymnus aufweisen, mit dem der kallimacheische doch sonst ständig verglichen sein will. Dort ist von der „steinigen Insel" die Rede, vom „ringsumflossenen Delos", von der „dunklen Woge", die die Winde zum Festland treiben (26ff). Diese präzisen und anschau- lichen Angaben fehlen in der jüngeren Darstellung. Dafür hat Kalli- machos einem Motiv, das im homerischen Hymnus überhaupt keine Rolle spielt, thematischen Rang zugewiesen, καί εσσομαι ούκέτι ττλαγκτή, heißt es am Schluß des Liedes, das die Insel nach Apollons Geburt selbst anstimmt (273), und schon der Anfang läßt das Motiv anklingen: πόυτω ένεστήρικται (V. 13 in der Beschreibung der Insel nach einer Reihe von Attributen vor der großen Zäsur, also an be- sonders ausgezeichneter Stelle ; aus dem alten Hymnus wäre höchstens ευκτιμένη 102 zu vergleichen

Ελληνικά

n πέντε στίχοι που σχηματίζουν μια μεγάλη συντακτική ενότητα και από μια ισχυρή καισούρα (αλλαγή θέματος) ακριβώς στη μέση χωρισμένο σε δύο μισά, το νησί εισάγεται: θυελλώδεις και μη άροτρα, που κατοικούνται από καταδυτικές πάπιες και όχι από άλογα, τριγύρω περιβάλλεται από την αφρισμένη θάλασσα (Uff). Για τον εγγράμματο Αλεξανδρινό Το κοινό, με το οποίο μετράει ο ποιητής, είναι ίσως το πιο εντυπωσιακό ήταν ότι οι στίχοι δεν έχουν καμία σχέση με το ομηρικό Να έχεις έναν ύμνο στον Απόλλωνα, με τον οποίο ο Καλλιμάχιος αλλιώς θέλει συνεχώς να συγκρίνεται. Υπάρχει αυτός από το «πετρώδες νησί». Ομιλία, από την «καταστρατηγημένη Δήλο», από το «σκοτεινό κύμα», το οι άνεμοι οδηγούν στην ηπειρωτική χώρα (26 επ.). Αυτά ακριβή και ξεκάθαρα Λείπουν τεχνικές πληροφορίες στην πιο πρόσφατη παρουσίαση.Για αυτό η Καλλί- machos ένα μοτίβο που ο ομηρικός ύμνος δεν έχει καθόλου Role plays, assigned thematic rank, καί εσσομαι ούκέτι ττλαγκτή, λέει στο τέλος του τραγουδιού, που περιγράφει το νησί μετά τον Απόλλωνα Η ίδια η γέννηση τονίζει (273), και η αρχή εγκαταλείπει ήδη το κίνητρο ήχος: πούτω ένεστήρικται (στ. 13 στην περιγραφή του νησιού μετά από μια σειρά ιδιοτήτων πριν από τη μεγάλη καισούρα, δηλ. στο ιδιαίτερα διακεκριμένο μέρος ; από τον παλιό ύμνο θα ήταν το πολύ ευκτιμένη 102 to compare

Metafrash.com | Πώς μπορώ να χρησιμοποιήσω την Γερμανικά-Ελληνικά μετάφραση;

Βεβαιωθείτε με τους κανόνες γραφής και την γλώσσα των κειμένων που θα μεταφράσετε. Ένα σημαντικό σημείο που πρέπει να σημειώσετε όταν θα χρησιμοποιείτε το λεξικό του metafrash.com είναι ότι οι λέξεις και τα κείμενα που χρησιμοποιούνται κατά τη μετάφραση αποθηκεύονται και μοιράζονται με άλλους χρήστες στο περιεχόμενο της σελίδας. Για αυτό το λόγο, σας ζηταμε προσοχή σε αυτό το θέμα στη διαδικασία μετάφρασης. Αν δεν θέλετε οι μεταφράσεις σας να δημοσιεύονται στην σελίδα, επικοινωνήστε με την ηλεκτρονική διεύθυνση →"Επικοινωνία" Στο πλησιέστερο χρόνο θα αφαιρεθούν τα σχετικά κείμενα από το περιεχόμενο του ιστότοπου.


Πολιτική Απορρήτου

Οι τρίτοι προμηθευτές, συμπεριλαμβανομένης της Google, χρησιμοποιούν cookie για την εμφάνιση των διαφημίσεών σας με βάση τις προηγούμενες επισκέψεις του εκάστοτε χρήστη στον ιστότοπό σας ή σε άλλους ιστότοπους. Η χρήση των cookie διαφήμισης από την Google επιτρέπει στην ίδια και τους συνεργάτες της να προβάλλουν διαφημίσεις στους χρήστες σας με βάση την επίσκεψή τους στους ιστότοπους σας ή/και σε άλλους ιστότοπους στο διαδίκτυο. Οι χρήστες μπορούν να εξαιρεθούν από τις εξατομικευμένες διαφημίσεις μέσω της σελίδας Ρυθμίσεις διαφημίσεων. (Εναλλακτικά, μπορείτε να κατευθύνετε τους χρήστες να εξαιρεθούν από τη χρήση cookie ενός τρίτου προμηθευτή όσον αφορά τις εξατομικευμένες διαφημίσεις, μέσω της σελίδας www.aboutads.info)